亲,欢迎光临33言情!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
33言情 > 女生 > 东京梦想家从恋爱游戏开始 > 第一三一章 小说,如何去转译
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

第一三一章 小说,如何去转译

那...

怎么办呢?

就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。

靠前期订阅捞了一笔,不亏。

网站不同,阅读群体趋向有区别。

部分终点网的劣质翻译者,在前期会获得成功,中期订阅急转而下,便是这个原因。

而聪明的翻译者,取之精华,去之糟粕。

分开,碾碎,细细咀嚼。

再结合自己的文风,把‘借来’的爽点和优点错序化转译。

这手段,有没有似曾相识?

嘛,世界上所有行业都逃不过这个‘抄’字。

只不过一个抄得漂亮,一个抄得劣质。

诸如‘XX首抄,再抄必究’就不多举例了,明眼人看得清楚,瞎哥们沉迷自我世界。

南雅人现在单行本需要做的,就是‘借鉴’与‘转译’。

另外一部分作者喜欢的‘创作’方式——

把成功之上再成功的二次成功‘作品’,进行‘转译’。

不提究极缝合怪‘诸天模式’文章,也不提‘利用认可度’达成让‘卷化’消费者们沉迷于‘虚幻娱乐帝国’文章。

有一个时间段,在终点网总可以瞧见‘全球降临’这个字眼。

也有诸如‘一间小店,我当boss,所行所过,了解世界苦楚,或是旁人皆以为我是boss,自行脑补,不亦乐乎’这等书籍出现...

实际上就是对霓虹轻小说或漫画成功动画之后的‘转译’。

分开来看,就是《记录的地平线》正反向运用,与《银魂》《骨王》两作主核心内容结合‘当地读者需求’的二次创作。

其实前两部作品,一个借鉴了‘当时热门题材’进行二次创作,一个借鉴了霓虹当地传统小说核心内容在进行二次创作。

所有圈子就是这样,都是‘借鉴’。

只不过澄乃老师与空知老师成绩最突出,也最成功。

南雅人所需要的做得,就是把原神游戏‘转译’成...

奇幻?或是科幻?的故事。

他同时在另外一方面进行着试探...