“无聊好啊,无聊说明安全。”唐泽嘴角微微扬起,语气里带着几分调侃,却又透着一股认真。他忽然像是想起什么,侧身拉开床头柜的抽屉,从里面取出一本装帧简约的书,递给丢丢,“喏,给你准备了个礼物。”
丢丢接过书,指尖触碰到封面的瞬间,微微一愣。那是一本《草叶集》,深绿色的硬质封面上烫金的英文书名在灯光下泛着低调的光泽,书脊的纹路摩挲着她的指腹,带着一种沉甸甸的质感。
“这是什么?”她明知故问,手指轻轻翻开扉页,纸张沙沙作响,油墨的气息若有若无地飘散开来。
唐泽看着她,目光柔和了几分,声音低沉而温和:“《草叶集》,有个说法是,男人应该送心爱的女人一本诗集。”
“噢——”丢丢拖长了音调,故作漫不经心地翻了两页,忽然眉头一皱,抬头瞪他,“怎么是全英文的?”
“原汁原味嘛。”唐泽笑得漫不经心,眼底却藏着一丝狡黠,“读不懂的话,我可以念给你听。”
丢丢轻哼一声,合上书,指尖却仍摩挲着封面,像是舍不得放开。
房间里一时安静下来,只剩下窗外偶尔掠过的风声。
现代武器的发展早已极大拉近了普通人与修行者之间的破坏力差距,一颗子弹、一枚炸弹,足以让血肉之躯灰飞烟灭。然而,修行者之间的手段千奇百怪,有人能隔空摄魂,有人可化影遁形,更有人擅使蛊毒咒术,防不胜防。因此,即便是在科技昌明的时代,那些站在权力巅峰的大人物们,身边仍需修行者的守护——他们是一道看不见的屏障,是最后也是最隐秘的防线。
不过,自九科成立以来,真正针对大老板的刺杀事件,也不过只发生过一次。
以下是沃尔特·惠特曼《草叶集》中《自我之歌》(Song of Myself)第21-30节的英文原文,译文就不放了尺度有点大。
---
第21节
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue.
第22节
I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,
And I say there is nothing greater than the mother of men.
第23节
I chant the chant of dilation or pride,
We have had ducking and deprecating about enough,
I show that size is only development.
第24节
Have you outstript the rest? are you the President?
It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on.
第25节
I am he that walks with the tender and growing night,
I call to the earth and sea half-held by the night.
第26节
Press close bare-bosom'd night—press close magnetic nourishing night!
Night of south winds—night of the large few stars!
Still nodding night—mad naked summer night.
第27节
Smile O voluptuous cool-breath'd earth!
Earth of the slumbering and liquid trees!
Earth of departed sunset—earth of the mountains misty-topt!
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!