专项小组还针对不同地区的文化差异,做了“本土化调整”:在东南亚地区,增加“襄阳历史背景”的短纪录片作为彩蛋,帮助当地观众理解“宋蒙战争”的历史语境;在欧美地区,推出“武侠术语图解”,用动画形式解释“内力”“轻功”等概念,避免文化隔阂。陆砚辞在小组会议上强调:“文化输出不是‘把我们的东西硬塞给别人’,而是‘用他们能理解的方式,讲好我们的故事’——既要保留原汁原味的东方文化,又要让海外观众能共情、能看懂,这样才算真正的‘文化桥梁’。”
当《侠影篇》海外版权预售的消息传回国内,网友们纷纷留言感慨:“以前是我们追海外剧,现在终于有国产武侠剧能让外国人追了!”“不是靠特效,不是靠流量,是靠实景、细节和文化内涵,这才是真正的文化自信!”“期待看到外国人讨论郭靖的‘侠’,讨论桃花岛的美,讨论竹编的手艺——这才是最好的文化输出。”
陆砚辞站在云栖的非遗工作室里,看着工匠们正在赶制《侠影篇》海外版的周边——用古法造纸做的剧本复刻本,用竹编工艺做的“降龙十八掌”招式书签。他知道,《侠影篇》的海外预售,只是云栖文化输出的“开端”——未来,还会有更多像《老街》《归来》这样的作品,带着东方的文化与温度,走向更广阔的世界;还会有更多像竹编、陶艺这样的非遗技艺,通过创作走进全球观众的生活。
而这份“文化输出”的底气,从来不是靠炫技的包装,而是靠对文化的敬畏、对细节的打磨、对真诚的坚守——就像《侠影篇》里的江湖,没有捷径,只有一步一个脚印的“修行”;就像云栖的创作,没有套路,只有用心讲好每一个属于东方的故事。